2023年安徽三聯(lián)學院專升本翻譯與寫作考試大綱
一、考試性質和目的
本大綱適用于報考我校專升本英語專業(yè)的考生。本課程考試為選拔性考試,主要考核考 生英漢互譯能力與英文寫作能力,考查考生在??茖W習階段結束后是否達到了所規(guī)定的各項 英語專業(yè)技能要求,測試考生是否掌握了翻譯相關基礎知識和翻譯技巧,以及是否掌握了英 文寫作基礎知識和技巧??荚嚥捎瞄]卷筆試的考試方式進行,考核考生是否達到了升入本科 繼續(xù)學習的要求。
本大綱由安徽三聯(lián)學院負責解釋
二、 考試內容及要求
在翻譯方面, 考生需要掌握例如直譯、意譯和轉譯等常用翻譯技巧; 能翻譯已經(jīng)學過 的詞或短語的基本大意; 掌握英語翻譯中詞義的選擇、轉換和引申等翻譯方法; 譯本能夠兼 顧英美文化維度等方面的異同,達到譯本忠實及通順的要求。在寫作方面,考生需要掌握英 文寫作的基礎知識與基本技巧;具備良好的遣詞造句、謀篇布局的能力;能夠用英語準確表 達思想;內容切題, 結構嚴謹, 條理清楚, 語法正確, 語言通順, 表達得體。本考試共有 4 個部分:包括短語翻譯、句子翻譯、段落翻譯、命題作文,總分為 150 分。
I. 短語翻譯(20 分)
測試目的:
本部分測試學生對詞匯及短語翻譯技巧和運用能力。
測試要求:
a.能理解文本原意,并運用翻譯技巧,進行短語翻譯。
b.能結合英漢文化維度的不同, 進行適當?shù)拇朕o和選詞。
測試形式:
本部分為主觀題,給出 10 個短語,要求考生根據(jù)文本,完成短語英漢或漢英翻譯。
II.句子翻譯(40 分)
測試目的:
本部分測試學生對句子翻譯技巧和運用能力。
測試要求:
a.能理解文本原意,并運用翻譯技巧,進行句子翻譯。
b.能結合英漢文化維度的不同, 進行適當?shù)拇朕o和選詞。
測試形式:
本部分為主觀題,給出 10 個句子,要求考生根據(jù)文本,完成句子英漢或漢英翻譯。
III.段落翻譯(40 分)
1.英譯漢段落翻譯
測試目的:
翻譯部分測試學生把英語所承載的信息用漢語表達出來的能力,翻譯題型為段落英譯漢。 翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。體裁多樣, 包括記敘文、描寫文、說 明文、議論文、廣告、散文、產(chǎn)品說明書等, 本部分測試學生段落翻譯技巧和運用能力。段 落長度不超過 150 個單詞。
測試要求:
a.能夠掌握短語和詞句的基本意義和引申義,并根據(jù)不同的語境做出正確的選詞翻譯。 b.能夠根據(jù)句子的要求改變詞性,譯本符合漢語語言習慣。
c.能夠完成關鍵詞匯、句子的翻譯; 譯本大意表達清晰、準確。
測試形式:
本部分為主觀題。要求考生根據(jù)題目所給段落文本進行翻譯,措辭清晰、準確; 譯本
具備忠實性、流暢性、無嚴重語法錯誤。
2.漢譯英段落翻譯
測試目的:
翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,翻譯題型為段落漢譯英。 翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。體裁多樣, 包括記敘文、描寫文、說 明文、議論文、廣告、散文、產(chǎn)品說明書等, 本部分測試學生段落翻譯技巧和運用能力。段 落長度不超過 100 字。
測試要求:
a.能夠掌握短語和詞句的基本意義和引申義,并根據(jù)不同的語境做出正確的選詞翻譯。
b.能夠根據(jù)句子的要求改變詞性,譯本符合英語語言習慣。
c.能夠完成關鍵詞匯、句子的翻譯; 譯本大意表達清晰、準確。
測試形式:
本部分為主觀題。要求考生根據(jù)題目所給段落文本進行翻譯,措辭清晰、準確; 譯本 具備忠實性、流暢性、無嚴重語法錯誤。
IV.命題作文 (50 分)
測試目的:
本部分測試學生是否掌握一定的寫作知識和技巧, 是否能夠寫出有效的句子。 測試要求:
a. 能夠熟練運用語法、修辭、結構等方面的寫作知識。
b. 寫出的文章應結構合理、觀點明確、語言得體、內容充實、語法正確、語言通暢。 測試形式:
本題為主觀題, 要求學生根據(jù)給出的題目,寫一篇 150 字左右的議論文。
三、參考書目
1.陳永捷、梅德明,《英語(第二版) 英漢漢英翻譯教程》) 高職高專英語專業(yè)適用, 北 京:高等教育出版社,2017 年。
2.陳永捷、梅德明,《英語(第二版)寫作教程》高職高專英語專業(yè)適用,北京: 高等 教育出版社,2016 年。