湖北普通專升本的翻譯,需要講究方法才能拿高分。但是對于不同基礎(chǔ)的同學(xué)來說,這方法可能完全相反。是直譯還是意譯也并不是能一概而論的。我們看看要注意哪些內(nèi)容,到底是直譯好還是意譯好?
1、以熟譯生法
英語翻譯是一個(gè)需要長期積累實(shí)踐的能力,需要有非常扎實(shí)的英語基礎(chǔ),在平常的學(xué)習(xí)當(dāng)中要有意識地積累一些高頻短語、詞匯、句式,在遇到翻譯的時(shí)候,知己恩將我們積累的短語代入到翻譯當(dāng)中。
用自己掌握的英語知識去翻譯我們不知道的英語句子。
2、還原法
很多同學(xué)在翻譯的時(shí)候都會(huì)犯英漢直譯的老毛病,小本再次強(qiáng)調(diào):
不要英漢直譯!
不要英漢直譯!
不要英漢直譯!
而是要把一些疑問句、倒裝句、賓語前置句、賓語后置句、強(qiáng)調(diào)句,反義疑問句句、省略句等等特殊句式還原,使其符合中文的說話習(xí)慣。但是如果實(shí)在時(shí)間來不及或者無法組成正確語句的話,直譯還是可以拿到些分?jǐn)?shù)的。
3、拆分法
當(dāng)遇到一個(gè)英文句子無法用一句話翻譯出來時(shí),可以將它拆分成兩句話,這樣既能夠完整地表達(dá)句子的真實(shí)意思,又能夠避免出錯(cuò)。何樂而不為呢?
普通專升本的英語翻譯其實(shí)并不難,大家要抓住關(guān)鍵詞去翻譯。更多專業(yè)資訊與海量資源敬請關(guān)注“好學(xué)校專升本網(wǎng)”微信公眾號及“升本刷題寶”小程序。助力升本上岸,我們一起前行!